Что у нас с переводчиками типо профессиональными случимшись в последние несколько лет? Берут по принципу кто дешевле предложится?

Взялась читать "Город костей" (да-да, как все, как все. И что?), убившись с первых же предложений, подумала - нда, что еще хотеть от фик-райтера пендосовского производства.
Потом подруга выдала морльную затрещину со словами "нафига тебе на русском читать?!". И правда, что это я - опомнилась я, вытаскивая орЫгинал.
У первых же строках сего простихоспади опуса внезапно обнаружила, что перевод несколько отличается от этого самого орЫгинала. И не в лучшую сторону. Сразу как-то стало обидно - вроде русский наш богат, могуч и все такое, а на выходе имеем скудный огрызок сознания. То ли у переводчика были личные счеты с аффтаром, то ли у редактора, то ли...
Впрочем, судите сами.
"You've got to be kidding me," the bouncer said, folding his arms across his massive chest. He stared down at the boy in the red zip-up jacket and shook his shaved head. "You can't bring that thing in here." - говорит нам оригинал.
Что казалось бы, не мудрствуя лукаво, можно перевести примерно так:
читать дальше
Ха! Короче, барышня, короче надо излагать основную мысль! Официальный перевод бодро выдал:
читать дальше
И таких примеров можно собирать предложение за предложением ПОДРЯД. Я честно выжала одну главку, плюнула, пошла читать на языке Шекспира. Изрядно, конечно, поистасканного (языка, а не Шекспира), но ААААААААА!!!!!
Господамы, скажите, что происходит-то? Уже на фанфик в 100 страниц нет адекватного ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода? Это же не кино, не сериал, где приходится в угоду времени, липсинга и прочего резать и сокращать фразы, чтобы они уложились. Это же условнокнига! Что здесь-то сокращать?!