Выбралась из "Молодой Гвардии" с каким-то непонятным "Таинственным Шекспиром", учебников для ученицы (да-да, тряхнем стариной!), ну и ...китайскими пословицами и поговорками.
Очень мне нравится издание серии "Реальный самоучители иностранных языков" - зелененькие такие.
Оказалось, что пословицы и поговорки в Китае - это вам не палочками рис жевать!
Существует 4 вида, так называемых всевозможных фразеологизмов и выражений.
1. Чэнъюй - "готовые варажения" - появились из классического китайского, т.е. философия, каноны, притчи, сказания и пр. Состоят из 4 слов.
2. Яньюй - собственно пословицы и поговорки.
3. Сехоуюй - недоговорки, иносказания. Некоторые считают, что они появились из урезанных выражений чэнъюй.
4 Гуаньюньюй - "привычные выражения" - это явления появилось из различных диалектов китайского.
Собственно, я к чему все это говорю. Понравилась мне одна история возникновения одного из чэнъюя, отлчно отражает мою суть.
拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng "тянуть всходы кверху, чтобы помочь им вырасти" - или по-нашему "оказать медвежью услугу".
А вообще история этого фразеологизма довольна грустная.
Жил-был сеньор не очень старый, но и не очень молодой любил он с бренною гитарой бродить под полною луной, а заодно высаживать саженцы. К слову сказать, крайне нетерпеливым был господином, потому без конца бегал смотреть, подросли ли его прЭлеШти.
Однажды так ему стало невтерпеж, что не смог придумать ничего лучше, чем пойти и помочь рассадке вырасти, путем вытягивания этих невинных жертв из естественной среды обитания.
Довольный собой, господин отправился домой, напевая по дороге знаменитую китайскую песенку "Солнце встает над рекой Хуанхэ, к морю китайцы идут" и далее по тексту, и не без гордости поделился своим подвигом с семейством. К счастью, среди домочадцев нашелся наиболее адекватный сын господина, который прикрикнув на папеньку "Бицуэй, старый осел!", побежал спасать безвременно погибшие растения. Что, как понимаете, смысла не имело.
Мораль: НЕ СПЕШИ!
