Сходили мы давеча на московскую версию "Бала вампиров". Почему именно московскую - потому что, как показала практика, от питерской она внезапно отличилась. Дело не в касте, он вышел помесью одного и другого с учетом внутренних перепетий и кто кого меньше любит, а неожиданно в переводе.
Я, признаться, несколько озадачена вдруг отрафинированной версии. И ладно бы тупо новый перевод прям с нуля, как говорится, все имеет право на существование, но здесь подчищенные и сглаженные строчки.
Слушайте, оригинал и так изрядно настрадался, что ж вы его совсем кастрировали? У нас теперь активная забота о чувствах верующих? Сказка о купце Козьме и работнике Балде и все такое?
God ist tot, уж извините. Никто его не забывал, его попросту больше нет. А что должен говорить вампир? Повышенным чувством такта в религиозных темах он явно не обладает, этому даже целая ария посвящена.
Как нелеп он мертвый - ? Меня вообще всегда мучил вопрос, а почему нельзя было тупо поставить "смерть, как ты нелепа"? Отлично же в музыку укладывается.
Ну и Герберт...*вздыхает* он же так отжигает (мне опять на Колпакова повезло))), треш так треш! Про попку было вполне. А теперь "прелестная фигурка" появилась...Нуево
А так в целом ничо, жалко, что без Ожогина, из него такой чудесный каменно-надменный граф, хотя что уж там, себя играть несложно)))
Периодически музыка перекрывала голоса, иногда голоса перекрывали сами себя, поэтому местами первослушатели не все расслушали.
Но все равно, объективно я не оценю. Моим товаркам не шибко понравилось, а мне самый раз!
И кстати, 25 ряд - вполне все видно и слышно. А если с биноклем, то еще и мимику можно рассмотреть, да