Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Смотрю сериал "Кости" (Bones) типо в полном дубляже, т.е. сериал переводили для каналов телевидения. Казалось бы, перевод должен быть...ну хоть как-то добротным. Я не слышу английского, но мне достаточно русского. Я такой ужаса еще не встречала, имеется в виду "профессиональный"перевод.
Пример:
- Смотри, я хотела тебе помочь....блабалбла
Типичный английский look, который переводится как "знаешь", "послушай", одним словом, это знает еще ребенок в 12-13 лет, если добротно изучает язык. Переводчик что, не встречал такого в своей деятельности ни разу?! Сразу уточню, героиня никуда пальцем не тыкала и ничего не делала, чтобы глагол "смотри" был актуален.
Куча всяких шаблонов перевода с языка, в общем...Я всего 1,5 серии посмотрела, стараюсь особо не вслушиваться, но не получается...
Одного не пойму, почему любители переводят, как правило, на порядок выше (новафильм, лостфильм, да и Гоблин начинали так, не знаю, как теперь), а как речь заходит о "официальном" переводе - хоть святых выноси
А ведь бабло платят последним.
Вывод - смотрим в оригинале)))
Пример:
- Смотри, я хотела тебе помочь....блабалбла
Типичный английский look, который переводится как "знаешь", "послушай", одним словом, это знает еще ребенок в 12-13 лет, если добротно изучает язык. Переводчик что, не встречал такого в своей деятельности ни разу?! Сразу уточню, героиня никуда пальцем не тыкала и ничего не делала, чтобы глагол "смотри" был актуален.
Куча всяких шаблонов перевода с языка, в общем...Я всего 1,5 серии посмотрела, стараюсь особо не вслушиваться, но не получается...
Одного не пойму, почему любители переводят, как правило, на порядок выше (новафильм, лостфильм, да и Гоблин начинали так, не знаю, как теперь), а как речь заходит о "официальном" переводе - хоть святых выноси

Вывод - смотрим в оригинале)))
лостфильм и кубик в кубе я знаю, да. Как раз их и имела в виду под любительскими работами. Хотя тоже не всегда верно.