Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Слушайте, это уже ни в какие ворота.
Что у нас с переводчиками типо профессиональными случимшись в последние несколько лет? Берут по принципу кто дешевле предложится?
Взялась читать "Город костей" (да-да, как все, как все. И что?), убившись с первых же предложений, подумала - нда, что еще хотеть от фик-райтера пендосовского производства.
Потом подруга выдала морльную затрещину со словами "нафига тебе на русском читать?!". И правда, что это я - опомнилась я, вытаскивая орЫгинал.
У первых же строках сего простихоспади опуса внезапно обнаружила, что перевод несколько отличается от этого самого орЫгинала. И не в лучшую сторону. Сразу как-то стало обидно - вроде русский наш богат, могуч и все такое, а на выходе имеем скудный огрызок сознания. То ли у переводчика были личные счеты с аффтаром, то ли у редактора, то ли...
Впрочем, судите сами.
"You've got to be kidding me," the bouncer said, folding his arms across his massive chest. He stared down at the boy in the red zip-up jacket and shook his shaved head. "You can't bring that thing in here." - говорит нам оригинал.
Что казалось бы, не мудрствуя лукаво, можно перевести примерно так:
читать дальше
Ха! Короче, барышня, короче надо излагать основную мысль! Официальный перевод бодро выдал:
читать дальше
И таких примеров можно собирать предложение за предложением ПОДРЯД. Я честно выжала одну главку, плюнула, пошла читать на языке Шекспира. Изрядно, конечно, поистасканного (языка, а не Шекспира), но ААААААААА!!!!!
Господамы, скажите, что происходит-то? Уже на фанфик в 100 страниц нет адекватного ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода? Это же не кино, не сериал, где приходится в угоду времени, липсинга и прочего резать и сокращать фразы, чтобы они уложились. Это же условнокнига! Что здесь-то сокращать?!
Что у нас с переводчиками типо профессиональными случимшись в последние несколько лет? Берут по принципу кто дешевле предложится?

Взялась читать "Город костей" (да-да, как все, как все. И что?), убившись с первых же предложений, подумала - нда, что еще хотеть от фик-райтера пендосовского производства.
Потом подруга выдала морльную затрещину со словами "нафига тебе на русском читать?!". И правда, что это я - опомнилась я, вытаскивая орЫгинал.
У первых же строках сего простихоспади опуса внезапно обнаружила, что перевод несколько отличается от этого самого орЫгинала. И не в лучшую сторону. Сразу как-то стало обидно - вроде русский наш богат, могуч и все такое, а на выходе имеем скудный огрызок сознания. То ли у переводчика были личные счеты с аффтаром, то ли у редактора, то ли...
Впрочем, судите сами.
"You've got to be kidding me," the bouncer said, folding his arms across his massive chest. He stared down at the boy in the red zip-up jacket and shook his shaved head. "You can't bring that thing in here." - говорит нам оригинал.
Что казалось бы, не мудрствуя лукаво, можно перевести примерно так:
читать дальше
Ха! Короче, барышня, короче надо излагать основную мысль! Официальный перевод бодро выдал:
читать дальше
И таких примеров можно собирать предложение за предложением ПОДРЯД. Я честно выжала одну главку, плюнула, пошла читать на языке Шекспира. Изрядно, конечно, поистасканного (языка, а не Шекспира), но ААААААААА!!!!!
Господамы, скажите, что происходит-то? Уже на фанфик в 100 страниц нет адекватного ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода? Это же не кино, не сериал, где приходится в угоду времени, липсинга и прочего резать и сокращать фразы, чтобы они уложились. Это же условнокнига! Что здесь-то сокращать?!
С одной стороны, мы имеем жадных мудаков-клиентов, которые полагают, что выучить язык - это год курсов, написать книгу - посидеть по вечерам за компом, ну а перевести что-нибудь - и не работа вовсе. И для таких находятся подходящие работники - криворукие недоучки, которые и на родном-то изъясняться не умеют, и корёжат материал в меру своей некомпетентности.
С другой стороны, есть категория клиентов-просто-мудаков, которые уверены, что чем больше платишь - тем лучше результат. Для таких есть переводчики-прощелыги, которые без стеснения задирают цены при абсолютно любом уровне качества. Обитают эти два вида обычно в корпоративных кругах, потому как содрать тыщу за лист документа - это вроде как нормально, а вот книга с переводом ценой 400 тыс. получается вроде как дороговата.
Ну и есть просто плохие переводчики - те, кто вошёл в это поле потому что "я дох-я гуманитарий" (проще говоря, слишком туп для владения точными науками) или "хз куда мне ещё идти". Эти могут радовать как плохим знанием языков (и своего, и родного) и ужасным стилем, так и вычурной глупостью вроде "теории перевода", когда "Алиса в стране чудес" превращается в Аню, а рабочие и крестьяне начинают говорить, как столичные студенты.
вот ты понимаешь, что на фоне ЭТАВА кино просто шедеврально?)))))
подозреваю, что да. Но как-то оно мне внезапно открылось во всей своей неприглядности.
Я обычно ворчу на переводы кин/сериалов - обычно любительских, ну...так исторически сложилось. Потом понимаю, что любительский любительскому рознь. И опять же, чо б не связаться с человеком, денег ему заплатить, и взять хороший уже сделанный им перевод и на официалку?
Я сама столкнулась с тем, когда редактор, который вроде как с русского на русский переводит, берет и кааааак рубанет перевод шиворот-навыворот. До сих пор CSI простить не могу
Обидно, наверное, то, что все как-то неизбежно портится, что марку уже перестали держать. Блин. А идешь наниматься, тебя еще по сто раз проверят какими-то дебильными тестами и сотней вопросов ни о чем. В то время, как на переводческой ниве "трудятся" "свои" за ручку приведенные.
Бетайлас, ваще была под впечатлением, что взяли с нотабеноида скороперевод на коленке чтоб побыстрее издать пока спрос
в смысле, его превратили в официальный перевод?!?
на фоне ЭТАВА кино просто шедеврально
да в кино еще и упростили некоторые моменты.
~!Лека!~, тык профессионала найти, как иголку в стоге сена
так на то оно и офишалли, или я че-то уже перестала понимэ?