Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Боже мой, какая-то попсовая песенка вскрыла мой моСк!!! Ну почему нельзя сразу перевести на нормальный язык?! Пока билась над Bu hui ai, все так было хорошо. аж стихи получались, а потом...я нашла третью версию перевода, где все было СОВСЕМ другое. Иероглифами я думать пока не умею, потому скрипела головой всю ночь.
Но самое страшное - я делала тайминг. Впервые. Это нечто, друзья мои, это страшное дело - вручную набивать тайминг! :hang: Но я его тоже победила несколько раз, правда, перед этим, он несколько раз побеждал меня. :ban:
Черт возьми, так хочется хоть раз в жизни нормальный сделать перевод с китайского...哪天我才存在/na tian wo cai cun zai (когда же настанет этот светлый день)?!
А песенка такая хорошая, как на зло...

@темы: Хочулки, Восток - дело тонкое, Паки, паки, иже херувимы, языками не владею, ваше сиятельство!, ВскрЭ, Жизненное, О вредности бытия, Музыка

Комментарии
28.04.2008 в 16:59

Ооо... надеюсь, это поможет тебе понять, что я имела в виду... в смысле, что я бы перевела иначе...
Тайминг - да, смерть мозга, поначалу, когда я первые серии Исвака перетайминговывала - я головой об стену билась просто... потом будет проще, когда набьёшь руку...

По поводу "думать иероглифами"... скажу кое-что... если тебе это покажется очевидным, то просто проигнорь, а не отвечай, что и без меня это знаешь, а то иногда из-за такой твоей реакции не хочется тебе говорить что-то лишний раз...
Так вот, т.к. в китайском языке нет склонений, спряжений и прочих лишних слов по минимуму, то всё представляет собой некую мозаику - как в моей песенке про "Сумерки" - т.е. отдельные картинки, которые нужно соединить созерцательно либо логически. Зачастую ошибка переводчиков с китайского - у ансабберов и как мне показалось у тебя - вы пытаетесь достроить картину с помощью лишних элементов - своего понимания ситуации, своих ассоциаций и проч., от этого и искажения получаются сильные... т.е. получается "вариация на тему", а не собственно перевод... мне когда-то очень помогла японская лирика, я ею увелкалась - хокку, танка - там этот хорошо проялено - элементы, из которых слагается картина...

Давай так попробуем - ты мне будешь кидать конкретную строку и мы её вместе повскрываем :china:
28.04.2008 в 23:20

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
когда я первые серии Исвака перетайминговывала
я даже не хочу представлять....
Тайминг - да, смерть мозга, поначалу
ты знаешь, я его на листочке сначала пишу))открываю через ДСРТ и построчно выписываю))А ты как?
некую мозаику
вот! сегодня я просто головой апстену билась - видела картинку, но НЕ МОГЛА ее передать словами!
Давай так попробуем - ты мне будешь кидать конкретную строку и мы её вместе повскрываем
давай... ну вот например,
只剩下冰冷空气陪我一整晚
寂寞卻多到塞車 根本無法動彈 это бу хуэй ай
и
我的孤獨慢慢凍結 это ся сюэ
Что характерно, мои проблемы все время упираются в "одиночество"
29.04.2008 в 00:45

А ты как?
Просто в дсрт вписываю нчало и конц фразы, ставя видео на паузу... Потом просматриваю с титрами и подгоняю по милисекундам. Чтоб крассиво. Ыы.. Вот моя песенка с рэпом про сумерки - это был аД...

НЕ МОГЛА ее передать словами!
А вот это и есть проблема, адекватно перевести на русский - но это уже другая проблема, за этим я тебя к лирике японской и отсылала... А вот суметь увидеть картинку, т.к. правильно понять - это самое сложное... имхо...

我的孤獨慢慢凍結
Красивая строка... но вообще было бы неплохо давать контекст, возможно, это лишь обрывок фразы... Там же точки нигде не стоят.

我 я

的孤獨 - можно всё вместе перевести как "запирать", "запертый, закрытый"... либо первый иероглиф - можно рассматривать как притяжательный к последуещему слову "одиночество", т.е. одиночеством, постредством одиночества...

慢慢 мало-помалу

凍結 - замораживает, "одевает холодом"

Вот здесь картина ясна, но трудно сказать по-русски... Было бы неплохо тут контекст увидеть...
В одиночестве мне всё холоднее... либо от одиночества я всё холоднее - по-русски значения разные, но китайский вариант оба значения охватывает... хм... "одиночество покрывает моё сердце инеем" - я бы так перевела, наверное...
29.04.2008 в 00:55

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker Просто в дсрт вписываю нчало и конц фразы, ставя видео на паузу...
ну вот и я так. Только через листочек мне удобнее, чтобы сразу весь клип прогнать, а потом сразу все вбить.
Контекст...извольте
你的世界已經準時晴天
遠方的我在夏天看雪
我的孤獨慢慢凍結 在沒有你的夜
Это летний снег мой, короче))
А как тебе такой вариант перевода "Я медленно замерзаю в одиночестве"?
29.04.2008 в 01:04

А как тебе такой вариант перевода "Я медленно замерзаю в одиночестве"?
Ну вот видишь, ты всё лучше меня без меня можешь :china:

Омг, ясный пень, ты мне дала только первую половину фразы, то-то я чувствую что-то не то, картины мы выстраиваем, ой нимагу :lol::lol::lol:

Конечно, когда дальше идут слова "когда ночью тебя нет со мной"...
29.04.2008 в 01:09

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker а можно ночами без тебя? это сильно исказиться? ты не смейся только, я правда до самой детальки вгрызаться буду)
29.04.2008 в 01:20

~Лита~
Ну я вижу такую картину...
ночь. он в постели один. её нет. ему одиноко и холодно.
Вообще я так поняла, что здесь идёт ночь именно в единственном числе, т.к. именно такая картина... Т.е. в данный момент ночью ему становится всё холоднее и холоднее без неё... Он ворочается с боку на бок, а её всё нет и нет...
29.04.2008 в 01:33

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker ночь. он в постели один. её нет. ему одиноко и холодно.
абсолютно идентичная картина! :friend: я только ее никак выговорить не могла)
Уж полночь за окном, а Германа все нет)))))
29.04.2008 в 02:34

寂寞卻多到塞車 根本無法動彈

А что тут неясно? :thnk: Одиночество - это как дорожная пробка, из которой нет выхода. Просто нужно покомпактнее сказать, но образ-сравнение ясен... Т.е. он застрял в одиночестве и ничего не может поделать, не может найти выход, не может ничего изменить...
29.04.2008 в 03:06

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
хм...я думала "одиночество охватило все вокруг, парализовав движение" как-то так
и самое убойное, это сам припев.
Как в итоге правильно - ты не можешь/не будешь любить? Какой вариант?
29.04.2008 в 03:17

~Лита~
а вот теперь то самое - ты начинаешь сочинять отсебятину и додумывать то, что тебе не нравится или не понятно... Там как в 1 строке до, так и в 3 строке после речь идёт от первого лица, т.е. он говорит о себе, что он замерзает в одиночетсве, что оно ЕГО именно парализует, а не всё вокруг...

Вообще bu hui - это отрицание будущего времени, т.е. "ты меня не полюбишь", но можно что-то типа "тебе меня не любить"... "мне не быть любимым тобой", см. по ритму и по контексту...
29.04.2008 в 03:22

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
ну это не только отрицание, это еще и "мочь". И потом, как же герой поет, что он "не будет ее любить", если он ее УЖЕ любит?..
29.04.2008 в 03:24

~Лита~ ну это не только отрицание, это еще и "мочь"
Да? Не знала...

И потом, как же герой поет, что он "не будет ее любить", если он ее УЖЕ любит?..
в какой строке?
29.04.2008 в 03:38

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker в какой строке?
в припеве
我不會愛 你的愛 受傷害
所以宁愿安靜的等待
А в конце наш с тобой любимый брошеный кусок - "бу па кон бай" - где как раз речь о том, что ждать он ее будет, любить, кстати, тоже.

hui - это еще и мочь, способный сделать что-то. Потому есть некоторые варианты перевода этой песни как "ты не умеешь любить"
29.04.2008 в 03:51

Вообще-то везде название песни переведено как will not love, я пока нигде не встречала сочетание bu hui в другом смысле, разве что иероглифы этих слогов другие...

我不會愛 你的愛 受傷害
所以宁愿安靜的等待

Думаю, т.к. тут конструкция та же, что и в первой строке с "ты", то можно "тебе не любить меня", "мне не любить тебя" / "тебе меня не любить" "мне тебя не любить", т.к. это слишком больно...и т.д...
29.04.2008 в 04:33

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker везде название песни переведено как will not love
эх, хотела тебе возразить, но на том мегаальтернативном форуме название решили не переводить...
29.04.2008 в 04:36

~Лита~
Так переведено на официальном dvd :alles:
29.04.2008 в 04:46

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker ересь. Не признаю)))) :tease4:
Я в конце концов художник!
Ладно, завтра узнаем, что нам скажет тайванец...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии