Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Боже мой, какая-то попсовая песенка вскрыла мой моСк!!! Ну почему нельзя сразу перевести на нормальный язык?! Пока билась над Bu hui ai, все так было хорошо. аж стихи получались, а потом...я нашла третью версию перевода, где все было СОВСЕМ другое. Иероглифами я думать пока не умею, потому скрипела головой всю ночь.
Но самое страшное - я делала тайминг. Впервые. Это нечто, друзья мои, это страшное дело - вручную набивать тайминг!
Но я его тоже победила несколько раз, правда, перед этим, он несколько раз побеждал меня. 
Черт возьми, так хочется хоть раз в жизни нормальный сделать перевод с китайского...哪天我才存在/na tian wo cai cun zai (когда же настанет этот светлый день)?!
А песенка такая хорошая, как на зло...
Но самое страшное - я делала тайминг. Впервые. Это нечто, друзья мои, это страшное дело - вручную набивать тайминг!


Черт возьми, так хочется хоть раз в жизни нормальный сделать перевод с китайского...哪天我才存在/na tian wo cai cun zai (когда же настанет этот светлый день)?!
А песенка такая хорошая, как на зло...
Тайминг - да, смерть мозга, поначалу, когда я первые серии Исвака перетайминговывала - я головой об стену билась просто... потом будет проще, когда набьёшь руку...
По поводу "думать иероглифами"... скажу кое-что... если тебе это покажется очевидным, то просто проигнорь, а не отвечай, что и без меня это знаешь, а то иногда из-за такой твоей реакции не хочется тебе говорить что-то лишний раз...
Так вот, т.к. в китайском языке нет склонений, спряжений и прочих лишних слов по минимуму, то всё представляет собой некую мозаику - как в моей песенке про "Сумерки" - т.е. отдельные картинки, которые нужно соединить созерцательно либо логически. Зачастую ошибка переводчиков с китайского - у ансабберов и как мне показалось у тебя - вы пытаетесь достроить картину с помощью лишних элементов - своего понимания ситуации, своих ассоциаций и проч., от этого и искажения получаются сильные... т.е. получается "вариация на тему", а не собственно перевод... мне когда-то очень помогла японская лирика, я ею увелкалась - хокку, танка - там этот хорошо проялено - элементы, из которых слагается картина...
Давай так попробуем - ты мне будешь кидать конкретную строку и мы её вместе повскрываем
я даже не хочу представлять....
Тайминг - да, смерть мозга, поначалу
ты знаешь, я его на листочке сначала пишу))открываю через ДСРТ и построчно выписываю))А ты как?
некую мозаику
вот! сегодня я просто головой апстену билась - видела картинку, но НЕ МОГЛА ее передать словами!
Давай так попробуем - ты мне будешь кидать конкретную строку и мы её вместе повскрываем
давай... ну вот например,
只剩下冰冷空气陪我一整晚
寂寞卻多到塞車 根本無法動彈 это бу хуэй ай
и
我的孤獨慢慢凍結 это ся сюэ
Что характерно, мои проблемы все время упираются в "одиночество"
Просто в дсрт вписываю нчало и конц фразы, ставя видео на паузу... Потом просматриваю с титрами и подгоняю по милисекундам. Чтоб крассиво. Ыы.. Вот моя песенка с рэпом про сумерки - это был аД...
НЕ МОГЛА ее передать словами!
А вот это и есть проблема, адекватно перевести на русский - но это уже другая проблема, за этим я тебя к лирике японской и отсылала... А вот суметь увидеть картинку, т.к. правильно понять - это самое сложное... имхо...
我的孤獨慢慢凍結
Красивая строка... но вообще было бы неплохо давать контекст, возможно, это лишь обрывок фразы... Там же точки нигде не стоят.
我 я
的孤獨 - можно всё вместе перевести как "запирать", "запертый, закрытый"... либо первый иероглиф - можно рассматривать как притяжательный к последуещему слову "одиночество", т.е. одиночеством, постредством одиночества...
慢慢 мало-помалу
凍結 - замораживает, "одевает холодом"
Вот здесь картина ясна, но трудно сказать по-русски... Было бы неплохо тут контекст увидеть...
В одиночестве мне всё холоднее... либо от одиночества я всё холоднее - по-русски значения разные, но китайский вариант оба значения охватывает... хм... "одиночество покрывает моё сердце инеем" - я бы так перевела, наверное...
ну вот и я так. Только через листочек мне удобнее, чтобы сразу весь клип прогнать, а потом сразу все вбить.
Контекст...извольте
你的世界已經準時晴天
遠方的我在夏天看雪
我的孤獨慢慢凍結 在沒有你的夜
Это летний снег мой, короче))
А как тебе такой вариант перевода "Я медленно замерзаю в одиночестве"?
Ну вот видишь, ты всё лучше меня без меня можешь
Омг, ясный пень, ты мне дала только первую половину фразы, то-то я чувствую что-то не то, картины мы выстраиваем, ой нимагу
Конечно, когда дальше идут слова "когда ночью тебя нет со мной"...
Ну я вижу такую картину...
ночь. он в постели один. её нет. ему одиноко и холодно.
Вообще я так поняла, что здесь идёт ночь именно в единственном числе, т.к. именно такая картина... Т.е. в данный момент ночью ему становится всё холоднее и холоднее без неё... Он ворочается с боку на бок, а её всё нет и нет...
абсолютно идентичная картина!
Уж полночь за окном, а Германа все нет)))))
А что тут неясно?
и самое убойное, это сам припев.
Как в итоге правильно - ты не можешь/не будешь любить? Какой вариант?
а вот теперь то самое - ты начинаешь сочинять отсебятину и додумывать то, что тебе не нравится или не понятно... Там как в 1 строке до, так и в 3 строке после речь идёт от первого лица, т.е. он говорит о себе, что он замерзает в одиночетсве, что оно ЕГО именно парализует, а не всё вокруг...
Вообще bu hui - это отрицание будущего времени, т.е. "ты меня не полюбишь", но можно что-то типа "тебе меня не любить"... "мне не быть любимым тобой", см. по ритму и по контексту...
Да? Не знала...
И потом, как же герой поет, что он "не будет ее любить", если он ее УЖЕ любит?..
в какой строке?
в припеве
我不會愛 你的愛 受傷害
所以宁愿安靜的等待
А в конце наш с тобой любимый брошеный кусок - "бу па кон бай" - где как раз речь о том, что ждать он ее будет, любить, кстати, тоже.
hui - это еще и мочь, способный сделать что-то. Потому есть некоторые варианты перевода этой песни как "ты не умеешь любить"
我不會愛 你的愛 受傷害
所以宁愿安靜的等待
Думаю, т.к. тут конструкция та же, что и в первой строке с "ты", то можно "тебе не любить меня", "мне не любить тебя" / "тебе меня не любить" "мне тебя не любить", т.к. это слишком больно...и т.д...
эх, хотела тебе возразить, но на том мегаальтернативном форуме название решили не переводить...
Так переведено на официальном dvd
Я в конце концов художник!
Ладно, завтра узнаем, что нам скажет тайванец...