А что конкретно неясно? Не, ну я не знаю, что там у тебя в ансабе, но первые иероглифы "для тебя", значит, вероятно некий лирический герой для некой "тебя" что-то собирает... нет?... не так?...
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
черт с ансабом, там бред. I will still gather romance for you to make it memorable
Понятно, что "для тебя" Но далее получается примерно так: Для тебя я соберу романтику и оставлю глубину.....фу....ужас какой-то. Может, смысл в том, что герой из всей романтики самую суть вытащит ради героини?
~Лита~ Мм... ну я как всегда без контекста... и без музыки... но мне кажется, там глубина не в том смысле, у слова deep в английском языке не одно же значение, я бы перевела как "для тебя я тщательно собираю романтику", т.е. deep в этом смысле - тщательный... плюс я будущее время там не вижу...
А что делать с 留下 ? А что ты хочешь с этим сделать? Я не могу понять, почему у них всё в будущем времени? Может мы что-то в грамматике упускаем, мы же не спецы? 留下 - может относится к собираю-сохраняю, т.е. он тщательно отбирает и хранит все эти милые романтические радости...
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseekerЯ не могу понять, почему у них всё в будущем времени? Может мы что-то в грамматике упускаем, мы же не спецы? я точно знаю, что для указания времени, которого там нет, юзают спецслова, как хуэй, например. Т.ч. я его тут не вижу в упор. Это еще что! Для своей многострадальной бу хуэй ай я нашла перевод, где строка опять же про романтику была...в прошедшем времени. Смысл менялся совершенно в другую сторону. Вместо "нам лучше о романтике забыть", выходило "что нам подходит - никогда не было романтичным". Посмотрела "Китаизацию". Тайминг не сделаю никогода в жизни. Они же там рта не закрывают...
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
就算你一份感动 Even if you won't be touched
需要累积一万个快乐 for another 10,000 years of happiness
это я вообще перевела не так. Во-первых, никаких "лет" я там не увидела... Ну и в строчке с сердцем не поняла. Если переводить с китайского, то выходит примерно так: "Твое сердце будто воздушный шар, похоже, зависит от радости"
~Лита~выходило "что нам подходит - никогда не было романтичным". Я бы тоже скорее так перевела Мне показалось там в этом и смысл, что в их отношениях нет и не было романтики... Как-то "нам лучше о романтике забыть" звучит скорее так, что романтика есть, но обстоятельства против... ну чисто моё восприятие такое....
"Твое сердце будто воздушный шар, похоже, зависит от радости" Слово "зависит" как-то не очень... нужно как-то красивее сказать... шар ведь не зависит от воздуха... Т.ч. я его тут не вижу в упор. Ну хуэй и я не вижу, но может ещё есть варианты...
Посмотрела "Китаизацию". Тайминг не сделаю никогода в жизни. Они же там рта не закрывают... Мне после сумерек ничто не страшно, а песенка стоит того - такой стёб для нашего сообщества самое то
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseekerКак-то "нам лучше о романтике забыть" звучит скорее так, что романтика есть, но обстоятельства против ну если переиначить, то..."МНЕ лучше о романтике забыть". мне не нравится "подходит", не в песню как-то...аррр...потом, потом!!! нужно как-то красивее сказать... шар ведь не зависит от воздуха но смысл я ухватила, главное? а песенка стоит того - такой стёб для нашего сообщества самое то да конечно же!!! Я просто не понимаю, как "подкладывать" друг под друга сабы. Если пускать их подряд, никто прочесть не успеет.
но смысл я ухватила, главное? По-моему да... Я просто не понимаю, как "подкладывать" друг под друга сабы. Если пускать их подряд, никто прочесть не успеет. В srt такое нельзя провернуть - только в ass, либо несколько строк одновременно пускать, в два-три ряда...
Кстати, я тут на форуме Джея Чоу почитала тред обсуждения фан-перевода одной песни, переводчики реально много ошибок допускают... причём реальных ошибок, даже в написании иероглифов и следовательно в их значении... так что доверия моего ещё меньше...
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseekerтолько в ass DSRT с таким справится? даже в написании иероглифов и следовательно в их значении... так что доверия моего ещё меньше... т.е. страдаем мы, страдаем, а выходит, что можем переводить вообще не то?!
~Лита~DSRT с таким справится? Если бы мог, нам бы не нужен был тайпсеттер, ass - это формат другой проги Sub Station Alpha... т.е. страдаем мы, страдаем, а выходит, что можем переводить вообще не то?! Ну я перевожу с китайского, а не с ансаба (песни), поэтому все ошибки - исключительно мои, а не ансаберов, это немного утешает...
I will still gather romance for you to make it memorable
Понятно, что "для тебя"
Но далее получается примерно так:
Для тебя я соберу романтику и оставлю глубину.....фу....ужас какой-то. Может, смысл в том, что герой из всей романтики самую суть вытащит ради героини?
Мм... ну я как всегда без контекста... и без музыки... но мне кажется, там глубина не в том смысле, у слова deep в английском языке не одно же значение, я бы перевела как "для тебя я тщательно собираю романтику", т.е. deep в этом смысле - тщательный... плюс я будущее время там не вижу...
А что делать с 留下 ?
就算你一份感动
Even if you won't be touched
需要累积一万个快乐
for another 10,000 years of happiness
也为你搜集浪漫 留下深刻
I will still gather romance for you to make it memorable
你的心像个气球 看似欢乐
Your heart is like a balloon which seem to be floating happily
却很容易破
yet it's so fragile
我小心 不肯让你飘走
I will be careful not to let you drift away
А что ты хочешь с этим сделать?
Я не могу понять, почему у них всё в будущем времени? Может мы что-то в грамматике упускаем, мы же не спецы?
留下 - может относится к собираю-сохраняю, т.е. он тщательно отбирает и хранит все эти милые романтические радости...
я точно знаю, что для указания времени, которого там нет, юзают спецслова, как хуэй, например. Т.ч. я его тут не вижу в упор.
Это еще что! Для своей многострадальной бу хуэй ай я нашла перевод, где строка опять же про романтику была...в прошедшем времени. Смысл менялся совершенно в другую сторону. Вместо "нам лучше о романтике забыть", выходило "что нам подходит - никогда не было романтичным".
Посмотрела "Китаизацию". Тайминг не сделаю никогода в жизни. Они же там рта не закрывают...
Even if you won't be touched
需要累积一万个快乐
for another 10,000 years of happiness
это я вообще перевела не так. Во-первых, никаких "лет" я там не увидела...
Ну и в строчке с сердцем не поняла. Если переводить с китайского, то выходит примерно так: "Твое сердце будто воздушный шар, похоже, зависит от радости"
Я бы тоже скорее так перевела
Мне показалось там в этом и смысл, что в их отношениях нет и не было романтики... Как-то "нам лучше о романтике забыть" звучит скорее так, что романтика есть, но обстоятельства против... ну чисто моё восприятие такое....
"Твое сердце будто воздушный шар, похоже, зависит от радости"
Слово "зависит" как-то не очень... нужно как-то красивее сказать... шар ведь не зависит от воздуха...
Т.ч. я его тут не вижу в упор.
Ну хуэй и я не вижу, но может ещё есть варианты...
Посмотрела "Китаизацию". Тайминг не сделаю никогода в жизни. Они же там рта не закрывают...
Мне после сумерек ничто не страшно, а песенка стоит того - такой стёб для нашего сообщества самое то
ну если переиначить, то..."МНЕ лучше о романтике забыть". мне не нравится "подходит", не в песню как-то...аррр...потом, потом!!!
нужно как-то красивее сказать... шар ведь не зависит от воздуха
но смысл я ухватила, главное?
а песенка стоит того - такой стёб для нашего сообщества самое то
да конечно же!!!
Я просто не понимаю, как "подкладывать" друг под друга сабы. Если пускать их подряд, никто прочесть не успеет.
По-моему да...
Я просто не понимаю, как "подкладывать" друг под друга сабы. Если пускать их подряд, никто прочесть не успеет.
В srt такое нельзя провернуть - только в ass, либо несколько строк одновременно пускать, в два-три ряда...
Кстати, я тут на форуме Джея Чоу почитала тред обсуждения фан-перевода одной песни, переводчики реально много ошибок допускают... причём реальных ошибок, даже в написании иероглифов и следовательно в их значении... так что доверия моего ещё меньше...
DSRT с таким справится?
даже в написании иероглифов и следовательно в их значении... так что доверия моего ещё меньше...
т.е. страдаем мы, страдаем, а выходит, что можем переводить вообще не то?!
Если бы мог, нам бы не нужен был тайпсеттер, ass - это формат другой проги Sub Station Alpha...
т.е. страдаем мы, страдаем, а выходит, что можем переводить вообще не то?!
Ну я перевожу с китайского, а не с ансаба (песни), поэтому все ошибки - исключительно мои, а не ансаберов, это немного утешает...
с чего бы?