Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Ну вот, сегодня хочется какого-то позитива, вопреки понедельнику, поднять как-то себе настроение, что ли. И тем, кому грустненько.
日 - жи/ри (вообще в китайском буковка "р" звучит как смесь звука "ж" и "р") - "солнце". Симпатичное такое окошечко, да?
Так вот это является одним из первых иероглифов, которые изучают в Китае. И не только там.
Пиктограмма раньше выглядела как кружочек с точкой посередине, которая потом эволюционировала в черточку.
Вот такое вот он и теперь - окошечноподобный, обозначает массу всего полезного - "солнце", "день", "воскресение", "праздник", а также Страна Восходящего Солнца гордо носит этот иероглиф у себя в названии.
В японском звучание у этого иероглифа - нити; дзицу; хи; ка. Честно говоря, не понимаю, почему такое разное прочтение. Японисты, разъясните!
日 - жи/ри (вообще в китайском буковка "р" звучит как смесь звука "ж" и "р") - "солнце". Симпатичное такое окошечко, да?

Так вот это является одним из первых иероглифов, которые изучают в Китае. И не только там.
Пиктограмма раньше выглядела как кружочек с точкой посередине, которая потом эволюционировала в черточку.
Вот такое вот он и теперь - окошечноподобный, обозначает массу всего полезного - "солнце", "день", "воскресение", "праздник", а также Страна Восходящего Солнца гордо носит этот иероглиф у себя в названии.
В японском звучание у этого иероглифа - нити; дзицу; хи; ка. Честно говоря, не понимаю, почему такое разное прочтение. Японисты, разъясните!
Собственно название Японии состоит из двух иероглифов - солнце и начало. И читается как ниппон (ну вообще-то ничихон, но типа сокращают). Ну вот так вот и называется собственно.
тем не менее, ни один из японских вариантов прочтения на китайский не похож. я именно про варианты прочтения японского иероглифа.
一日 [いちじつ] [итидзицу] ==>один день; первый день месяца
三日 [みっか] [микка] ==>три дня; третий день месяца
日々 [ひび] [хиби] ==> каждый день, ежедневно, день за днем
毎日 [まいにち] [маинити] ==> каждый день
И по большей части надо просто тупо запоминать, как и когда он читается. Хотя онное ("китайское") звучание чаще используется для слов состоящих из нескольких иероглифов.
ты специально эти примеры привела?)))))
Спасибо, интересно очень. И еще. Это 2 варианта написания?..
日々 [ひび]
жирным - это один вариант написания, а другим цветом - это иной вариант? или это транскрипция?
А в китайском нет слоговых азбук, или чего-то подобного? Только одни иероглифы?
а чтою я знала)) если только пининь и цифровое обозначение тона, например [xiong2]
~Лита~ Крепись, китайский, ИМХО, намного сложнее японского. В японском основная сложность состоит в запоминании иероглифов, а так не хуже английского
так меня процесс сам прет нереально. Ни один язык так не радовал))