Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Продираясь сквозь громы хохота и килограммы стеба, я все-таки сумела себя сдержать и перевести "Бабочек...". На первый взгляд небольшое кол-во фраз (штук 800 их, что ли было), превратилось в пытку, ибо ансаб оказался крайне скудным, а актеры любили ввернуть словцо от самих себя...
Сама не верю, что закончила. Хотя все равно еще есть некоторые сомнения в терминологии
Сама не верю, что закончила. Хотя все равно еще есть некоторые сомнения в терминологии

громы хохота и килограммы стеба, меня скрючивало каждый раз, когда я слышала Чуню в дубляже)))
Hika-chan нда? и что ты переводила?
Ты монстра!
Hika-chan молодец какая)) А то заходи к нам на Палату
А то заходи к нам на Палату- Спасиб за приглашение)))
Господь с тобой! Я по ансабу перевожу, только изредка по иероглифам, я только учусь))