Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Не пугайтесь, что я не сплю сутками. Я благополучно продрыхла до 5 утра, потом поняла, что как-то несимпатично спать прямо в одежде и все-таки проснулась. Пока проснулась, поняла, что как-то бездарно теряю время. Приведя себя в предкроватное состояние, засела переводить 默默, то бишь Фарховский эндинг на Дзиродом. По опыту знаю и помню, что китайские песни переводить - сплошное убийство мозга в самой извращенной форме, но один куплет на всю песню вселил в меня надежду. Как выяснилось - зря. Столь сильно разнящегося перевода я еще никогда не встречала, пока искала себе какие-то английские варианты. Где-то вставили местоимения, ибо в песнях их любят выкидывать на хрен, а ты сиди себе как идиот, ломай голову, утка ли плывет по реке или река по утке (вот соберусь окончательно вскрыться, сделаю вам перевод Шевской китаизации, там как раз все это обстебывается. Хотя какой тут стеб, коли так и есть); другие рифмолпеты местоимений избежали, но смысл как-то скрутился в другую сторону. В итоге я, злорадно похихикав, тоже на хрен выкинула местоимения, догадывайтесь сами, кто кого
Но в итоге самого рифмоплетства не вышло, ибо там уже чудо уловить смысл, вкурить, так скаать, всю значимость момента. Все же права была Lesnaya-Diva, ну его точность-точность в зад, тут смысл надо передавать, зачастую ваще другими словами. Т.ч. у меня пока совсем черновой вариант, бредовый такой, просто ужас. А ведь раньше я такой в народ и выкладывала, как мне только совести хватало


Если хочешь, могу посмотреть черновой вариант.
Я могу скинуть, но не сейчас, ибо не дома. Как всегда - пиньинь, иероглифы, ансаб?)
Кидай как обычно всё, что есть - посмотрю.)))
Ты про у-мыл?.. Если да - как обычно, меня такой вариант более чем устраивает.)))
Адрес почты кинул в у-мыл.