Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Уже весь листок исписала, пока перевожу этого Perfect Stranger'а, чтоб ему там икалось, кто это писал, едрит-мадрит!!! Песня приобрела столько скрытых смыслов, что мне в пору писать трактат и создавать какую-нибудь страшную секту, где в качестве устава этот тихий ужас и положить.

Наверное, все американсие песни такие... Я же почти ничего из прозападного не пробовала переводить, вот и выходит, что выходит.

Мне так стыдно, я стольких выражений не знаю, оказывается. Причем, на языке я примерно улавливаю смысл, но как только надо на великий и могучий перенести, тут руки опускаются.

вот некоторые особенно прекрасные:

I'm blind in your smile

all the misery need you by my side

мое любимое curse - beat up by curse - настигло...кто? не проклятие же, в самом деле...

I crave your lip life time - я всю жизнь жажду твоих губ?! и после этого мне кто-то будет заявлять, что это, сука, "мужская" песня?! Хотя если бегать по менее известным значениям этих слов, то можно другое направление придать...

Тут вообще точно те слова? Было бы blinding in ur smile, тогда ясно.

@настроение: ну что ж я лох-то такой...

@темы: Полная ханакими, Я удивляюсь, 痞子英雄/Black & White, О дивный новый мир, Песни, Творчество, OST

Комментарии
19.05.2009 в 23:23

Everyone is in their own personal coma
*щастлива до безобразия, что не сама переводит*
По идеи, эндинг - песня гг, то есть вика...
20.05.2009 в 01:52

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Satin_607 засранка, подсунула же паззл, млин :bubu:
А почему Вика? Если так, то вполне себе про бабу.
20.05.2009 в 18:37

Everyone is in their own personal coma
~Лита~ да, я такая :eyebrow:
А почему Вика?
Все таки я думаю, он главный герой. А эндинг, как известно...
20.05.2009 в 21:44

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Satin_607 по крайней мере по переводу установлено, что песня к лицу женского пола)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail