Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Сразу оговорюсь, что это НЕ перевод песни, это просто рифмоплетство по мотивам ;-)

Секунды слагают минуты,
Минуты слагают часы,
Я в парке, где ветер играет,
Сижу в окруженьи росы.

И город как будто бы общий,
Мы ищем друг друга в нем.
Но иногда страшно бывает,
Что если себя не найдем?


На тебя смотрю издали -
Быть может, лучше ближе быть?
Но ты ли это - мне не решить -
Тот человек, что мне судьбою дали?

Всё я теряюсь в сомненьях,
Но поздно о чем-то жалеть.
В свете солнца мое сердце как пух -
В полет за тобой по радужному мосту.


@темы: Впечатление, Умничка Литочка, Песни, Творчество

Комментарии
05.06.2009 в 17:26

Живу мечтой, иду к мечте
А что, очень даже неплохо получилось)
Можно дать пару советов по улучшению?
06.06.2009 в 00:32

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Эльри давай...
06.06.2009 в 08:03

Живу мечтой, иду к мечте
Но иногда страшно бывает,
я бы заменила на "Но страшно порою бывает" - лучше в ритм укладывается.

Тот человек, что мне судьбою дали?
здесь "дать" в неправильной форме. Если уж "судьбою", то "даден", хоть это вроде и не норма. Если оставлять "дали", то... хм... наверное, должно быть что-то типа "Тот человек, кого судьба дала мне".
06.06.2009 в 12:03

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
в ритм чего? стиха? Потому что в ритм песни укладывается нормально. Собственно, по количеству слогов ни мой, ни твой вариант никак не отличаются)

Если уж "судьбою", то "даден", хоть это вроде и не норма. Если оставлять "дали", то... хм... наверное, должно быть что-то типа "Тот человек, кого судьба дала мне".
это с точки зрения кого? Может, я исповедую язычество и верю, что богов не один)))
06.06.2009 в 13:42

Живу мечтой, иду к мечте
Я ритм стиха имела в виду) По количеству слогов - да; они отличаются ударением. Собственно, если в песне в этой строке нужен этакий спотык, то можно и "иногда" оставить)

это с точки зрения кого? Может, я исповедую язычество и верю, что богов не один)))
тогда "судьбою" к чему относится?) Потому что если уж указывать, кто именно "дал", то в именительном падеже. *к слову, я вообще ни в каких богов не верю)* А если давать чем-то, судьбою там, или еще чем, то разве что по кумполу))
Языческий вариант: "Тот человек, кого мне боги дали" ;)

Сейчас я тебе свой переводец из закрытой записи открою - можешь покритиковать и поглумиться; подозреваю, что есть над чем))
06.06.2009 в 15:10

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Эльри так штука в том, что я НЕ переводила, я уже писала об этом сразу в начале поста.
06.06.2009 в 15:58

Живу мечтой, иду к мечте
~Лита~, я поняла, что ты не переводила. Просто у меня нездоровый интерес к рифмоплетству, порой со своими замечаниями и поправками так разгоняюсь, что народ пугается/обижается/нужное дописать, причем сама не отслеживаю резкость критики... Мне как-то об этом сказали, так теперь чувствую себя монстром, вот и решила для равноправия показать свои переводческие потуги, т.е. то, чему пока только учусь. Или я баклан, и ты не о том? *ну точно у меня шизофреническое мышление...*
06.06.2009 в 16:01

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Эльри не-не, все нормально))) Ты критикуешь, я отстаиваю позицию. все намана)
06.06.2009 в 16:05

Живу мечтой, иду к мечте
 ~Лита~, ты меня успокоила) я уж боялась, что у меня опять трудности с пониманием людей
06.06.2009 в 16:43

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Эльри слуш, не переживай, все ок, меня достать - это надо постараться)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии